| Spiritual self-transcendence was hardly the ambition of another group interested in LSD and Mescaline during the 1950s. | Духовное самосовершенствование было, навряд ли, целью другой группы заинтереснованной в мескалине и ЛСД в 50-е годы. |
| There's hardly any other fathers and sons here. | Навряд ли тут есть ещё папы с сыновьями. |
| It's hardly that, I'm sure. | Навряд ли это так, я уверена. |
| Jewel is hardly qualified to imply that the company is corrupt. | Навряд ли Джуэль настолько компетентна в вопросе, что может утверждать такое. |
| You know, she's hardly the devil's spawn. | Знаете ли, она навряд ли порождение дьявола. |
| That's hardly possible, they never mix such clients at penal institutions. | Навряд ли, таких клиентов в тюрьмах никогда не сажают вместе. |
| It's hardly practical, is it? | Это навряд ли практично, а? |
| It's hardly practical, is it? No, Hammond, I think he's onto something. | Это навряд ли практично, а? - Нет, Хаммонд, я думаю он в чем-то прав. |
| That's hardly likely, as she's the one giving him the alibi. | Это навряд ли, так как она дает ему алиби. |
| I'm hardly much use, so it's not for me to say | От меня навряд ли много пользы, так что не мне это говорить. |
| I asked him if he goes outside during recess and he said that he hardly does except maybe with Malcolm, his one barely friend. | Я спрашивала его, пойдет ли он гулять на каникулах а он ответил, что навряд ли, разве что с Малкольмом, единственным его другом. |
| There is hardly a developed country where health care reform has not become a kind of chronic disease of modern medicine: as soon as some reforms are implemented, a call comes for yet another round. | Навряд ли есть развитая страна, в которой реформа в области здравоохранения не стала бы своего рода хронической болезнью современной медицины: как только одни реформы осуществлены, возникает необходимость в проведении другого раунда реформ. |
| The Coordinating Committee of Special Procedures had succeeded in defining a joint position concerning the relationship between it and the Human Rights Council, but the inter-committee meeting could hardly arrive at the same result because each treaty body was closely attached to its own identity. | Координационному комитету по специальным процедурам удалось определить единую позицию, касающуюся отношений между специальными процедурами и Советом по правам человека, но она полагает, что межкомитетское совещание навряд ли может добиться того же результата по причине глубокой приверженности каждого договорного органа своим собственным полномочиям. |
| With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. | Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
| Hardly anybody listened to him in his day. | Навряд ли кто-то воспринимал его тогда всерьёз. |
| They hardly need warning. | Навряд ли они нуждались в оповещении. |
| But we can hardly continue the current trial, Even if the judge and defence agree that Megan Could appeal any conviction | Но мы навряд ли можем продолжать нынешний процесс, даже если судья и защита согласяться, что Мэган могла бы обжаловать любое обвинение, основываясь на том, что ей давали неправильные советы. |
| Which hardly qualifys you as a better mother than Ms. Peterson, biological or otherwise. | Что навряд ли делает её лучшей матерью, чем мисс Питерсон - биологической или нет. |
| But a conviction only of Milosevic, however justified, without parallel penalties for his Croat, Bosniak, and Kosovo-Albanian counterparts would hardly have contributed to serious self-reflection within the post-Yugoslav nations. | Но осуждение только одного Милошевича, насколько бы оправданным оно не было, без одновременного наказания его хорватских, боснийских и косово-албанских противников навряд ли смогло бы заставить народы бывшей Югославии серьёзно задуматься над собой. |
| Assuming that quadrupling of relative value occurred over a hundred years, the excess return on investment amounts to only 1.5% per year - hardly the kind of performance that real estate enthusiasts are expecting. | Если предположить, что относительная цена выросла в четыре раза в течение ста лет, то доход от инвестиций составит лишь 1,5% в год - это навряд ли та прибыльность, которую ожидают торговцы недвижимостью. |
| With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. | Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
| Hardly anybody listened to him in his day. | Навряд ли кто-то воспринимал его тогда всерьёз. |